Francois писав:Мы говорим о произношении названия конкретной марки
так о произношении или написании?
Francois писав:Так это слово и писалось раньше "Кордова", дак оно пишется сейчас по-английски: "Cordova"
мне ж не показалось, что тут дважды упоминается написание?

итак, оригинальное название машины - cordo
ba, с ударением на первый слог. совершенно не играет роли, как в данный момент называется с точностью до буквы одноименная местность, поскольку название модели - имя собственное.
вопрос с произношением остается открытым. кому ибица, кому ивиса. такие вещи можно смело списывать на акцент/диалект.
третий вопрос - как писать cordoba русскими буквами (с английскими вариант только один). лучший вариант, имхо, не переводить и не транслитить иностранные имена вообще (т.е.е писать по-английски). но переключать раскладку не удобно. поэтому кордоба - наиболее очевидный транслит. не соглашусь, что привносить особенности произношения в транслитное написание лучше, чем если этого не делать.